【世界盃系列之裁判,你幹嗎?!】
巴西 vs. 哥倫比亞的球賽讓很多人生氣。
他們說因為裁判沒有控制好球賽,
所以它變得越來越粗暴的廝殺,
導致於巴西明星內馬爾(Neymar)受重傷,
也害哥倫比亞的王牌 J. 羅(James Rodriguez)沒辦法發揮他的天才。
那,怎麼用英文批評裁判呢?
要說「裁判判錯了!」,當然可以簡單地說:
The referee made a mistake!
但是很多歐美的足球粉絲,實際上會這樣說:
The referee blew the call!
這裡頭有兩個很值得學的單字:blew 跟 call,
這兩個字都有很廣泛的用法,不限於足球。
「blow」 就是搞亂/搞砸/弄糟/失敗的意思。
它可能來自於 blow up(爆炸),
也有可能來自於 blow away(吹掉)。
不管是源自哪裡,它就是搞砸而失敗的意思。例如:
I had an interview at a big company, but I blew it. (我在大公司有面試,但是我表現的很爛,失敗了。)
I couldn’t believe that the class beauty would go on a date with me. Then I totally blew it. (我不敢相信班花願意跟我約會。但最後還是搞砸了。)
A: How did the speech go? B: Argh. I blew it.
(A: 你的演講怎麼樣? B: 唉,遭透了。)
注意,搞砸的事情通常在前面已經說過,然後 blow 的受詞就是 it.
第二個生字「call」,在口語的英文裡也很常用。
它就是決定的意思,也通常表示相當重要的決定。
生意上很常用,例如:
A: Do you think we should open a new store Tamsui?
B: Well, you’re head of sales. It’s your call.
(A: 你覺得我們應該在淡水開店? B: 嗯,你是銷售的經理,由你來決定。)
This will really affect the future of the company. I’ve got to make the right call. (這真的會影響到公司的未來。我一定要做正確的決定。)
當然,私人的事也可以用:
A: Should I forgive my boyfriend?
B: Ooh, that’s a tough call!
(A: 我應該原諒我的男朋友嗎? B: 嗚,那是很難的決定!)
所以,看足球時 He blew the call! 很常用。
call 表示相當重要的判決,blew 表示搞砸了。
一般的歐美足球粉絲,90分鐘的比賽之中,可能會說十幾次!
就是這樣,咱們下回見!
------
《親愛的英文,我到底哪裡錯了?:搞定50個你一定會犯的英文錯誤,聽說讀寫有如神助》,已經可以買啦!
博客來:http://www.books.com.tw/products/0010635689?loc=003_004
金石堂:http://www.kingstone.com.tw/book/book_page.asp?kmcode=2018052565604&lid=search&actid=wise
誠品:http://www.eslite.com/product.aspx?pgid=1001253942325905